
Bien bitartean barre egiteari atxikiko
natzaio, batez ere aplikazio informatikoek eskainitako itzulpen xelebreen
aurrean, iragan astean euskarazko nire testutxo batek zerbitzatu zidana lekuko.
Nik idatzi nuen Facebooken:

Eta Facebookek itzuli zidan:
“Lo veo en un anterior adandeyarzatarren de arrasate zergatikakoa y esa saga kideren algunos detalles explicarlo en las rocas. Hoy, sobre todo, Mariano Adán de yarza munibe tercer traer el personaje de nueva generación, tal vez quiero más conocido de la familia de ese país entre nosotros, imposible llegar a tener alcalde”
“Lo veo en un anterior adandeyarzatarren de arrasate zergatikakoa y esa saga kideren algunos detalles explicarlo en las rocas. Hoy, sobre todo, Mariano Adán de yarza munibe tercer traer el personaje de nueva generación, tal vez quiero más conocido de la familia de ese país entre nosotros, imposible llegar a tener alcalde”
Bikaina iruditu zait azken esaeraren itzulpena. “Herriko alkate izatera heldu baitzen”etik “imposible llegar a tener alcalde”ra iritsi da. Islatuko al du diferentzia horrek euskaldun eta gazteleradunen arteko distantzia gaindiezina? Auskalo! (portzierto, Facebook: auskalo/búscalotik dator. Ez horregatik!)
Argazkiak: sensores.com
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina