BILATU

apirila 14, 2026

ZALDIZ ZERUAN


Ameriketako Estatu Batuetan hain zabaldua den country musikaren piezarik ospetsuenetakoa – ospetsuena ez esatearren- “Ghost riders in the sky” da, hainbat bertsiotan grabatuta. Nik gehien atsegin dudana Johnny Cashena da. Gauza da, lehengoan, autobus bidai luze horietako batean nindoala, Iokin Zaitegiren Euzko Gogoa aldizkariaren 1967ko ilbeltza-otsaileko zenbakia irakurtzen ari nintzela, eta topo egin nuen abesti horren hitzei Jon Mirandek egindako itzulpenarekin, "Zaldiz zeruan" tituluarekin. Eta hona ekarri nahi dut, Stan Jonesek idatzi zuen jatorrizko  ingelesa eta Miranderen itzulpena. Niri bikaina iruditu zait.

Abestiak, cowboy baten ipuin herrikoia kontatzen du, begi gorri eta altzairuzko perretako behiak zeruan zehar dabiltzala ikusten ari dena, cowboy madarikatuen espirituek jazarrita. Haietako batek ohartarazten dio bere jokabidea aldatzen ez badu, haiekin bat egitera kondenatuta egongo dela, betiko "Deabruaren artaldea zeru amaigabe hauetan zehar harrapatzen saiatuko" dela. Istorioa ehiza basatiaren Europako mito zaharrekin lotu izan da.

 

An old cowboy went riding out
One dark and windy day
Upon a ridge he rested
As he went along his way

When all at once a mighty herd
Of red eyed cows he saw
Plowin' through the ragged skies
And up the cloudy draw,

 

Their brands were still on fire
And their hooves were made of steel
Their horns were black and shiny
And their hot breath he could feel

A bolt of fear went through him
As they thundered through the sky
For he saw the riders coming hard
And he heard their mournful cry

Yippie-yi-o
Yippie-yi-yay
Ghost riders in the sky,

 

Their faces gaunt
Their eyes were blurred
Their shirts all soaked with sweat
He's riding hard to catch that herd
But he ain't caught 'em yet

'Cause they've got to ride forever
On that range up in the sky
On horses snorting fire
As they ride on, hear their cry.

Yippie-yi-o
Yippie-yi-yay

 

As the riders loped on by him
He heard one call his name
'If you wanna save your soul
From hell a-riding on our range

Then, cowboy, change your ways today
Or with us you will ride
Trying to catch the devil's herd
Across these endless skies

Yippie-yi-o
Yippie-yi-yay
Ghost riders in the sky

Ghost riders in the sky
Ghost riders in the sky

 

 Unai zar bat zaldiz zoan ekaitz egun baten

bid´erditan egon zan gaiñ batean ats artzen

Batik bat zun millaka bei begi-gorri ikusi

zeru itsas zear korri, odeietan goiti

Yipi yiyay, Yipi yio

Sorgin beiak zerun…


 Markak gorri zituten bai et´arnasa bero

adarrak beltz dirdir eta perrak burdiñezko

Bildurtu zan trumoi antzo ziralarik pasa

zaldizkoak atzetikan bai´zebilzkien deika

Yipi yiyay, Yipi yio

Zaldizkoak zerun…

 

 

Izerdiz blei, begiak lor, arpegia zurbil

Gogor dabiltz beiok bildu naian et´ezin bil

Zeren beti bear duten zaldizkatu zerun

Zaldiek su daritela… aien deia entzun.

Yipi yiyay, Yipi yio

Sorgin-zaldik zerun…

 

 

Aren aurrez pasatzean batek zion ots egin

“Arima gal ez dezakan ibiliz gurekin

biziera gaur alda zak, ezpa ba´duk bear

sorgin-beiak biltzera yin zeru oriek zear”

Yipi yiyay, Yipi yio

Sorgin beiak zerun…

Zaldizkoak zerun…

 

 

 

 JOHNNY CASH

Ghost riders in the sky


iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina