BILATU

urtarrila 23, 2017

ITZULPEN BARREGARRIAK



Irakurtzen nuen lehengoan, nori beharrezkoak zaizkion hizkuntza guztietan berba egiteko gauza izango dela gizakia, etorkizun ez hain urrutian, buruan txip antzekoren bat ezarriz gero. Eta sinesten dut iragarpen horretan, gure gorputzak aldaera guztietarako gertu baitago, teknologiak ahalbidetzen dion neurrian. Zer munstro ekoiztuko dugun beste gauza bat da. 

Bien bitartean barre egiteari atxikiko natzaio, batez ere aplikazio informatikoek eskainitako itzulpen xelebreen aurrean, iragan astean euskarazko nire testutxo batek zerbitzatu zidana lekuko. Nik idatzi nuen Facebooken: 

“Ikusi genuen behin Arrasateko adandeyarzatarren zergatikakoa eta saga horren zenbait kideren nondik norakoak azaldu nituen. Gaur, batez ere, Mariano Adan de Yarza Gortazar hirugarren belaunaldiko pertsonaia ekarri nahi dut, agian sendi horretako ezagunena gure artean, herriko alkate izatera heldu baitzen

Eta Facebookek itzuli zidan:
“Lo veo en un anterior adandeyarzatarren de arrasate zergatikakoa y esa saga kideren algunos detalles explicarlo en las rocas. Hoy, sobre todo, Mariano Adán de yarza munibe tercer traer el personaje de nueva generación, tal vez quiero más conocido de la familia de ese país entre nosotros, imposible llegar a tener alcalde 

Bikaina iruditu zait azken esaeraren itzulpena. Herriko alkate izatera heldu baitzen”etik “imposible llegar a tener alcalde”ra iritsi da. Islatuko al du diferentzia horrek euskaldun eta gazteleradunen arteko distantzia gaindiezina? Auskalo! (portzierto, Facebook: auskalo/búscalotik dator. Ez horregatik!)

Argazkiak: sensores.com





iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina